Oldal: 1 / 1

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Elküldve: 2012.01.16. 20:42
Szerző: Zsolesz14
Üdv!

Problémám a következő. Rengeteg angol kifejezés van, amiről szerintem itt sokan tudják, hogy mit jelentenek, de ha le kellene fordítani, akkor én spec. nem találok jó magyar szavakat rájuk, ezért gyakran kénytelen vagyok körülírni. Van esetleg ötletetek, hogy ezek a szavak hogyan fordíthatóak le jól és kifejezően magyarra?
Quack - A "Beveszed?" könyv azt mondja, hogy a sarlatán ezzel azonos jelentésű, de nem vagyok benne biztos, hogy ez találó szó. A sarlatánban benne van, hogy valami kamu szolgáltatást árusít, míg én úgy tapasztaltam, hogy a quack-ot olyanokra is használják, akik nem árusítanak semmit, hanem egyszerűen nem elfogadott vagy hamis "elméletekben" hisznek és terjesztik azokat.
Quackery - Na erre semmilyen magyar szót nem tudnék. "sarlatánság" vagy "átverés" esetleg?
Crank - "magányos tudós" vagy "fanatikus" esetleg?
Crackpot - Ugyanaz, mint a crank, csak valahogy mintha a fizikához lenne sok köze.
Woo - Ezt a legnehezebb talán magyarra fordítani, még pontosan meghatározni is elég nehéz.

Biztos vannak ezekre jó magyar szavak, csak az én szókincsem szegényes. Ha valakinek van ötlete ki vele.

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Elküldve: 2012.01.16. 22:12
Szerző: Szilágyi András
@Zsolesz14 (38681): Woo: hókuszpókusz.

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Elküldve: 2012.01.16. 22:22
Szerző: mimindannyian
@Zsolesz14 (38681):
Szerintem ezeknek angolban sincs egzakt definíciója. A fordításnak sem kell feltétlen bevett alakúnak lennie, pláne, ha még nincs bevett alak. Én kb. ilyeneket mondanék:

Quack: sarlatán, dilettáns, kuruzsló
Quackery: sarlatánság, megtévesztés, szemfényvesztés, hókusz-pókusz
Crank: áltudós, önjelölt zseni, különc, bekattant, félbolond, "beszívott" - mert ugye a crank az olcsó kábszert is jelenti
Crankpot: szerintem a crank is gyakran a kamu-fizikusokra utal, mint ez is. Ez egy kicsit még jobban gúnyol talán. Fordításkor, ha lényeges, hogy eltérjen a crank-től, még valami jelzőt mellétennék, pl. megveszekedett áltudós.
Woo: vakhit, vakhitű, agymosott

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Elküldve: 2012.01.17. 13:39
Szerző: Várhegyi Márton
@mimindannyian (38691):

A quack vagy a crank/crankpot kifejezésekre: félművelt/félművelt írástudó.

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Elküldve: 2012.01.17. 14:16
Szerző: solarboat
.

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Elküldve: 2012.01.17. 14:56
Szerző: mimindannyian
@Várhegyi Márton (38740): Ez sem rossz.
solarboat írta:@Várhegyi Márton (38740):
dilettans /?/
Már elhangzott.

Mindazonáltal azt is lássuk, hogy sokszor beszivárognak idegen szavak akkor is, ha képesek vagyunk lefordítani őket, pusztán azért, mert ez esetben nem zavar a már megszokott, nem ideillő jelentés. Itt sem lehetetlen, hogy elkezdjük kvakkozni, meg vúzni.