Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Be nem sorolható, egyéb szkeptikus témák
Avatar
Zsolesz14
Hozzászólások: 466
Csatlakozott: 2010.09.21. 10:39

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Hozzászólás Szerző: Zsolesz14 » 2012.01.16. 20:42

Üdv!

Problémám a következő. Rengeteg angol kifejezés van, amiről szerintem itt sokan tudják, hogy mit jelentenek, de ha le kellene fordítani, akkor én spec. nem találok jó magyar szavakat rájuk, ezért gyakran kénytelen vagyok körülírni. Van esetleg ötletetek, hogy ezek a szavak hogyan fordíthatóak le jól és kifejezően magyarra?
Quack - A "Beveszed?" könyv azt mondja, hogy a sarlatán ezzel azonos jelentésű, de nem vagyok benne biztos, hogy ez találó szó. A sarlatánban benne van, hogy valami kamu szolgáltatást árusít, míg én úgy tapasztaltam, hogy a quack-ot olyanokra is használják, akik nem árusítanak semmit, hanem egyszerűen nem elfogadott vagy hamis "elméletekben" hisznek és terjesztik azokat.
Quackery - Na erre semmilyen magyar szót nem tudnék. "sarlatánság" vagy "átverés" esetleg?
Crank - "magányos tudós" vagy "fanatikus" esetleg?
Crackpot - Ugyanaz, mint a crank, csak valahogy mintha a fizikához lenne sok köze.
Woo - Ezt a legnehezebb talán magyarra fordítani, még pontosan meghatározni is elég nehéz.

Biztos vannak ezekre jó magyar szavak, csak az én szókincsem szegényes. Ha valakinek van ötlete ki vele.

Szilágyi András
*
*
Hozzászólások: 6369
Csatlakozott: 2009.12.05. 09:31
Tartózkodási hely: Budapest

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Hozzászólás Szerző: Szilágyi András » 2012.01.16. 22:12

@Zsolesz14 (38681): Woo: hókuszpókusz.

Avatar
mimindannyian
*
*
Hozzászólások: 7910
Csatlakozott: 2011.04.23. 16:20
Tartózkodási hely: Szoboszló

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Hozzászólás Szerző: mimindannyian » 2012.01.16. 22:22

@Zsolesz14 (38681):
Szerintem ezeknek angolban sincs egzakt definíciója. A fordításnak sem kell feltétlen bevett alakúnak lennie, pláne, ha még nincs bevett alak. Én kb. ilyeneket mondanék:

Quack: sarlatán, dilettáns, kuruzsló
Quackery: sarlatánság, megtévesztés, szemfényvesztés, hókusz-pókusz
Crank: áltudós, önjelölt zseni, különc, bekattant, félbolond, "beszívott" - mert ugye a crank az olcsó kábszert is jelenti
Crankpot: szerintem a crank is gyakran a kamu-fizikusokra utal, mint ez is. Ez egy kicsit még jobban gúnyol talán. Fordításkor, ha lényeges, hogy eltérjen a crank-től, még valami jelzőt mellétennék, pl. megveszekedett áltudós.
Woo: vakhit, vakhitű, agymosott

Avatar
Várhegyi Márton
*
*
Hozzászólások: 842
Csatlakozott: 2010.08.23. 16:30
Tartózkodási hely: Magyarország

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Hozzászólás Szerző: Várhegyi Márton » 2012.01.17. 13:39

@mimindannyian (38691):

A quack vagy a crank/crankpot kifejezésekre: félművelt/félművelt írástudó.

solarboat
Hozzászólások: 928
Csatlakozott: 2011.01.29. 23:28

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Hozzászólás Szerző: solarboat » 2012.01.17. 14:16

.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára solarboat 2013.04.22. 20:22-kor.

Avatar
mimindannyian
*
*
Hozzászólások: 7910
Csatlakozott: 2011.04.23. 16:20
Tartózkodási hely: Szoboszló

Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul

Hozzászólás Szerző: mimindannyian » 2012.01.17. 14:56

@Várhegyi Márton (38740): Ez sem rossz.
solarboat írta:@Várhegyi Márton (38740):
dilettans /?/
Már elhangzott.

Mindazonáltal azt is lássuk, hogy sokszor beszivárognak idegen szavak akkor is, ha képesek vagyunk lefordítani őket, pusztán azért, mert ez esetben nem zavar a már megszokott, nem ideillő jelentés. Itt sem lehetetlen, hogy elkezdjük kvakkozni, meg vúzni.

Válasz küldése