Üdv!
Problémám a következő. Rengeteg angol kifejezés van, amiről szerintem itt sokan tudják, hogy mit jelentenek, de ha le kellene fordítani, akkor én spec. nem találok jó magyar szavakat rájuk, ezért gyakran kénytelen vagyok körülírni. Van esetleg ötletetek, hogy ezek a szavak hogyan fordíthatóak le jól és kifejezően magyarra?
Quack - A "Beveszed?" könyv azt mondja, hogy a sarlatán ezzel azonos jelentésű, de nem vagyok benne biztos, hogy ez találó szó. A sarlatánban benne van, hogy valami kamu szolgáltatást árusít, míg én úgy tapasztaltam, hogy a quack-ot olyanokra is használják, akik nem árusítanak semmit, hanem egyszerűen nem elfogadott vagy hamis "elméletekben" hisznek és terjesztik azokat.
Quackery - Na erre semmilyen magyar szót nem tudnék. "sarlatánság" vagy "átverés" esetleg?
Crank - "magányos tudós" vagy "fanatikus" esetleg?
Crackpot - Ugyanaz, mint a crank, csak valahogy mintha a fizikához lenne sok köze.
Woo - Ezt a legnehezebb talán magyarra fordítani, még pontosan meghatározni is elég nehéz.
Biztos vannak ezekre jó magyar szavak, csak az én szókincsem szegényes. Ha valakinek van ötlete ki vele.
Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul
-
- Hozzászólások: 466
- Csatlakozott: 2010.09.21. 10:39
-
- *
- Hozzászólások: 6521
- Csatlakozott: 2009.12.05. 09:31
- Tartózkodási hely: Budapest
-
- *
- Hozzászólások: 7917
- Csatlakozott: 2011.04.23. 16:20
- Tartózkodási hely: Szoboszló
Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul
@Zsolesz14 (38681):
Szerintem ezeknek angolban sincs egzakt definíciója. A fordításnak sem kell feltétlen bevett alakúnak lennie, pláne, ha még nincs bevett alak. Én kb. ilyeneket mondanék:
Quack: sarlatán, dilettáns, kuruzsló
Quackery: sarlatánság, megtévesztés, szemfényvesztés, hókusz-pókusz
Crank: áltudós, önjelölt zseni, különc, bekattant, félbolond, "beszívott" - mert ugye a crank az olcsó kábszert is jelenti
Crankpot: szerintem a crank is gyakran a kamu-fizikusokra utal, mint ez is. Ez egy kicsit még jobban gúnyol talán. Fordításkor, ha lényeges, hogy eltérjen a crank-től, még valami jelzőt mellétennék, pl. megveszekedett áltudós.
Woo: vakhit, vakhitű, agymosott
Szerintem ezeknek angolban sincs egzakt definíciója. A fordításnak sem kell feltétlen bevett alakúnak lennie, pláne, ha még nincs bevett alak. Én kb. ilyeneket mondanék:
Quack: sarlatán, dilettáns, kuruzsló
Quackery: sarlatánság, megtévesztés, szemfényvesztés, hókusz-pókusz
Crank: áltudós, önjelölt zseni, különc, bekattant, félbolond, "beszívott" - mert ugye a crank az olcsó kábszert is jelenti
Crankpot: szerintem a crank is gyakran a kamu-fizikusokra utal, mint ez is. Ez egy kicsit még jobban gúnyol talán. Fordításkor, ha lényeges, hogy eltérjen a crank-től, még valami jelzőt mellétennék, pl. megveszekedett áltudós.
Woo: vakhit, vakhitű, agymosott
0 x
-
- *
- Hozzászólások: 842
- Csatlakozott: 2010.08.23. 16:30
- Tartózkodási hely: Magyarország
-
- Hozzászólások: 928
- Csatlakozott: 2011.01.29. 23:28
Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul
.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára solarboat 2013.04.22. 20:22-kor.
0 x
-
- *
- Hozzászólások: 7917
- Csatlakozott: 2011.04.23. 16:20
- Tartózkodási hely: Szoboszló
Szkeptikus "szakkifejezések" magyarul
@Várhegyi Márton (38740): Ez sem rossz.
Mindazonáltal azt is lássuk, hogy sokszor beszivárognak idegen szavak akkor is, ha képesek vagyunk lefordítani őket, pusztán azért, mert ez esetben nem zavar a már megszokott, nem ideillő jelentés. Itt sem lehetetlen, hogy elkezdjük kvakkozni, meg vúzni.
Már elhangzott.solarboat írta:@Várhegyi Márton (38740):
dilettans /?/
Mindazonáltal azt is lássuk, hogy sokszor beszivárognak idegen szavak akkor is, ha képesek vagyunk lefordítani őket, pusztán azért, mert ez esetben nem zavar a már megszokott, nem ideillő jelentés. Itt sem lehetetlen, hogy elkezdjük kvakkozni, meg vúzni.
0 x